Ли Бо. Рассвет и закат

Китайская пейзажная лирика.

рассвет, китай, ли бо, закат

Солнце встает
из восточных змеиных тенет,
Словно восходит
с самого дна земного.
Небо измерит – и снова
просит приюта у западных вод.
Где ж, наконец, стены крова,
где шестерка драконов* ночлег обретет?
Солнцу дано,
раз возникнув, не прекращаться.
А человек – не эфир изначальный*,
где уж ему уходить – возвращаться!
Ветру весны за свой рост
не благодарна трава.
За листопад на небеса
не станут роптать дерева.
Кто подстегнет
четыре времени года бичом?
Для тысяч вещей
положен приход и уход.
Си Хэ!
Си Хэ!
Ради чего ищешь свой кров
в пучине времен – пустыне отверженных вод?!
Как велика сила духа
Лу Яна!
Остановившего миг
ударом копья!*
И не избегнут
ни лжи, ни обмана,
Если противятся Небу,
не следуют Дао – Пути Бытия.
Эй, по Великую Глыбу*
раздайся, сума.
Сам ведь не знаю предела,
как беспредельность сама.

Примечание:

*Шестерка драконов, или коней-драконов, была, согласно древнему мифу, впряжена в колесницу Солнца, которой правила Си Хэ. По другой версии, Си Хэ являлась матерью Солнца (десяти солнц!) и супругой божества Востока. Древнее песнопение, на мотив которого писал Ли Бо, заканчивалось восторженным восклицанием человека, приобщившегося к величию божества:

Я познал радость -
В одиночку наслаждаться шестеркой драконов!
Шестерки драконов согласный бег
Делает таким же мое сердце.

«Шестеркой драконов» именовался также выезд китайского императора, поскольку он мыслился средоточием силы Ян на земле, в то время как на небе таким средоточием было Солнце.
«Шестеркой драконов» именовался также выезд китайского императора, поскольку он мыслился средоточием силы Ян на земле, в то время как на небе таким средоточием было Солнце.

* …эфир изначальный… Здесь подразумевается некая неуничтожимая материально-духовная субстанция, из которой в процессе осуществления Пути Вселенной – Великого Дао образовался наш мир. Субстанция этого мира постоянно как бы пульсирует в великом пределе, где попеременно преобладают то Инь, то Ян, но человек проходит свой путь только однажды.

*…сила духа Лу Яна [...] ударом копья! Лу Ян – герой древней легенды, сюжет которой сходен с библейским сказанием об Иисусе Навине. Своим копьем он погнал заходящее солнце обратно на небосвод, чтобы иметь возможность закончить битву при свете дня.

*…по Великую Глыбу… Великая глыба – выражение взято из даосской книги «Чжуанцзы». Комментаторы вкладывают в него различный смысл: творящее все сущее Небытие, Первоначальный эфир, Первозданный хаос, Земля, Вселенная. Наиболее вероятны два последних.

Источник: Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. М., 1984.

Sad Panda

Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте
Читайте также
Вы можете оставить комментари ниже.

Оставить комментарий

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях.
Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. (Правообладателям)