Цзяо Жень "Песня о питие чая браня посланника правителя Цуй Ши"

Цзяо Жень* (730-799) династия Тан

Песня о питие чая браня посланника правителя Цуй Ши1

Человек из Юэ2 оставил мне чай [из] Шань Си3
Отобрал золотые почки4, сварил5 [в] золотом треножнике6.
Простой7 белый фарфор цвета снега, туманна ароматная пена,
Похожа на отвар нефритовых бутонов [который пьют] все бессмертные.
Первый глоток смывает паутину мыслей и сонливость
Чувства становятся чисты [и] светлы, наполняя Небо и Землю8.
Второй глоток очищает мой дух,
Как пролетевший дождь легко сбрызнул пыль.
Третий глоток – просто Дао достиг9.
Зачем болеть сердцу разбитому заботами?
Эта материя чиста и высока10 – об этом мир не подозревает.
Простолюдины пьют вино без меры, обманывая себя.
Озабоченный Би Чжуо11 охраняет глиняной сосуд12 посреди ночи,
Смеется над Тао Цянем13, лежащим под забором, время,
Благородный Цуй1 пил с беспрестанным желанием,
Напевая в безрассудстве одну песню, пугающую уши людей.
Кто знает Путь Чая полностью и истинно?
Только Дань Цю14 обрел это.

*皎然 Jiao3Ran2 – знаменитый буддистский монах, поэт, любитель и специалист чая, свои знания передавший Лу Юю.

1崔石 Cui1Shi2 – (671–713) высокопоставленный чиновник при дворе 3 императоров династии Тан, знаменитый своими политическими амбициями и прелюбодейством и пристрастием к вину.
2Yue4 – обозначает жителей Южного Китая]
3剡溪Shan4Xi1 – река недалеко от Ханчжоу
4金牙Jin1Ya4 – золотые почки, отборный, лучший чай. Золотой цвет почки приобретают после ферментации, что указывает, что во времена династии Тан уже знали ферментированный, возможно красный чай.
5Cuan4 – Цуань. Используктся другое слово, чем в «Ча Цзине». Видно становление и развитие чайной терминологии.
6Ding3 – старинный сосуд на трех ногах для приготовления ритуальной пищи
7Простой – без украшений
8Небо и Землю – весь мир
9Достиг Дао – стал бессмертным
10Чиста и высока – благородна и добродетельна, в стороне от политики и материального
11Би Чжуо -畢卓Bi4Zhuo2 --?
12Глиняной сосуд – сосуд с вином
13陶潛Tao2Qian2 – (365-427), поэт династии Цзинь
14丹丘Dan1Qiu1 – близкий друг поэта Ли Бай (701-762)


唐皎然

飲茶歌誚崔石使君

越人遺我剡溪茗
採得金牙爨金鼎
素瓷雪色縹沫香
何似諸仙瓊蕊漿
一飲滌昏寐
情來朗爽滿天地
再飲清我神
忽如飛雨洒輕塵
三飲便得道
何須苦心破煩惱
此物清高世莫知
世人飲酒多自欺
愁看畢卓瓮間夜
笑向陶潛籬下時
崔侯啜之意不已
狂歌一曲驚人耳
孰知茶道全爾真
唯有丹丘得如此

© перевод, комментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2012

ChaYi

Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте
Читайте также
Вы можете оставить комментари ниже.

Оставить комментарий

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях.
Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. (Правообладателям)