Цзяо Жень "Песня о питие чая браня посланника правителя Цуй Ши"

Цзяо Жень* (730-799) династия Тан

Песня о питие чая браня посланника правителя Цуй Ши1

Человек из Юэ2 оставил мне чай [из] Шань Си3
Отобрал золотые почки4, сварил5 [в] золотом треножнике6.
Простой7 белый фарфор цвета снега, туманна ароматная пена,
Похожа на отвар нефритовых бутонов [который пьют] все бессмертные.
Первый глоток смывает паутину мыслей и сонливость
Чувства становятся чисты [и] светлы, наполняя Небо и Землю8.
Второй глоток очищает мой дух,
Как пролетевший дождь легко сбрызнул пыль.
Третий глоток – просто Дао достиг9.
Зачем болеть сердцу разбитому заботами?
Эта материя чиста и высока10 – об этом мир не подозревает.
Простолюдины пьют вино без меры, обманывая себя.
Озабоченный Би Чжуо11 охраняет глиняной сосуд12 посреди ночи,
Смеется над Тао Цянем13, лежащим под забором, время,
Благородный Цуй1 пил с беспрестанным желанием,
Напевая в безрассудстве одну песню, пугающую уши людей.
Кто знает Путь Чая полностью и истинно?
Только Дань Цю14 обрел это.

*皎然 Jiao3Ran2 – знаменитый буддистский монах, поэт, любитель и специалист чая, свои знания передавший Лу Юю.

1崔石 Cui1Shi2 – (671–713) высокопоставленный чиновник при дворе 3 императоров династии Тан, знаменитый своими политическими амбициями и прелюбодейством и пристрастием к вину.
2Yue4 – обозначает жителей Южного Китая]
3剡溪Shan4Xi1 – река недалеко от Ханчжоу
4金牙Jin1Ya4 – золотые почки, отборный, лучший чай. Золотой цвет почки приобретают после ферментации, что указывает, что во времена династии Тан уже знали ферментированный, возможно красный чай.
5Cuan4 – Цуань. Используктся другое слово, чем в «Ча Цзине». Видно становление и развитие чайной терминологии.
6Ding3 – старинный сосуд на трех ногах для приготовления ритуальной пищи
7Простой – без украшений
8Небо и Землю – весь мир
9Достиг Дао – стал бессмертным
10Чиста и высока – благородна и добродетельна, в стороне от политики и материального
11Би Чжуо -畢卓Bi4Zhuo2 --?
12Глиняной сосуд – сосуд с вином
13陶潛Tao2Qian2 – (365-427), поэт династии Цзинь
14丹丘Dan1Qiu1 – близкий друг поэта Ли Бай (701-762)


唐皎然

飲茶歌誚崔石使君

越人遺我剡溪茗
採得金牙爨金鼎
素瓷雪色縹沫香
何似諸仙瓊蕊漿
一飲滌昏寐
情來朗爽滿天地
再飲清我神
忽如飛雨洒輕塵
三飲便得道
何須苦心破煩惱
此物清高世莫知
世人飲酒多自欺
愁看畢卓瓮間夜
笑向陶潛籬下時
崔侯啜之意不已
狂歌一曲驚人耳
孰知茶道全爾真
唯有丹丘得如此

© перевод, комментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2012

ChaYi

Подписывайтесь на наш Telegram, чтобы быть в курсе важных новостей медицины
Читайте также
Вы можете оставить комментари ниже.

Оставить комментарий

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях.
Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. (Правообладателям)